www.thessalonikinews.gr
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΟΙΚΟΝΟΜΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ

Μεταφραστές και ChatGPT: Μια Δοκιμή Δημιουργικής Αναμέτρησης στην 21η ΔΕΒΘ

3960721aee57b03b115c7432d81382be
Κοινοποίηση

21η ΔΕΒΘ: Η Σύγκριση Ανθρώπινης και Τεχνητής Μετάφρασης

Στο πλαίσιο της 21ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, επαγγελματίες μεταφραστές θα παρουσιάσουν την εργασία τους συγκρίνοντάς την με μια μηχανή τεχνητής νοημοσύνης που θα μεταφράσει σε πραγματικό χρόνο ένα βραβευμένο κείμενο Ιταλού συγγραφέα. Το κοινό θα έχει τη μοναδική ευκαιρία να συγκρίνει τις δύο αποδόσεις και να συμμετάσχει σε μια διαδραστική εμπειρία.

Το πείραμα θα πραγματοποιηθεί κατά τη διάρκεια ενός λογοτεχνικού Translation Slam που διοργανώνει η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ). Οι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να δείξουν πώς η ανθρώπινη δημιουργικότητα μπορεί να αντιπαρατεθεί με τις δυνατότητες της τεχνητής νοημοσύνης, καθώς θα εξετάσουν αποσπάσματα από το λογοτεχνικό έργο «Vita, morte e miracoli di Bonfiglio Liborio» του Ρέμο Ραπίνο.

Διλήμματα της Τεχνητής Νοημοσύνης

Η αντιπρόεδρος της ΠΕΜ, Μαρία Σγούρου, εξηγεί ότι «στη συγκεκριμένη περίπτωση θα χρησιμοποιηθεί η πιο πρόσφατη συνδρομητική έκδοση του ChatGPT, ώστε να διασφαλιστούν ίσες ευκαιρίες». Το κοινό θα έχει την ευκαιρία να αξιολογήσει ποιες μεταφράσεις του αρέσουν περισσότερο, προσφέροντας μια διασκεδαστική και ποιοτική διαδικασία ανακάλυψης.

Η 21η ΔΕΒΘ φέρει τον τίτλο «Α(I)νθρώπινη Δημιουργικότητα», και οι μεταφραστές θα μοιραστούν τις ανησυχίες τους σχετικά με τη χρήση τεχνητής νοημοσύνης. Αν και αναγνωρίζουν τις προόδους της τεχνολογίας, προειδοποιούν για τις συνέπειες στην ποιότητα της μετάφρασης και τον τρόπο που αντιλαμβανόμαστε και εκφράζουμε τις ιδέες μας.

Η Αντίκτυπος της Τεχνολογίας

Η κα Σγούρου τονίζει ότι η χρήση της τεχνητής νοημοσύνης δεν είναι μόνο μια τεχνολογική πρόοδος, αλλά ενέχει επίσης απορίες σχετικά με την ποιότητα και την εκφραστική ικανότητα. Σημειώνει ότι οι μεταφραστές δεν είναι αντίθετοι στην τεχνολογία γενικά, αντιθέτως, την χρησιμοποιούν εδώ και χρόνια για τη βελτίωση των διαδικασιών τους με εργαλεία υποβοήθησης μεταφράσεων.

Ωστόσο, η χρήση τεχνητής νοημοσύνης στη λογοτεχνική μετάφραση εγείρει αρκετά ηθικά ζητήματα, όπως η ποιότητα και η κατανόηση των εννοιών. Όπως αναφέρει η ΠΕΜ, η τεχνητή νοημοσύνη απλώς συνδυάζει δεδομένα και δεν έχει τη δυνατότητα πραγματικής κατανόησης ή κρίσης. Η ερμηνεία ενός λογοτεχνικού κειμένου απαιτεί μια ανθρώπινη προσέγγιση, που δεν μπορεί να υποκατασταθεί από αλγορίθμους.

Δημιουργία Συζητήσεων

Στην εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί το προσεχές Σάββατο από τις 10 έως τις 12 το μεσημέρι, στην αίθουσα Poetry Box, οι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να ακούσουν τη Μικέλα Κορβίνο, η οποία θα παρουσιάσει το έργο του Ραπίνο και τις ιδιαίτερες πτυχές του. Επίσης, πέντε μεταφράστριες θα εκφράσουν τις απόψεις τους σχετικά με την αξιοποίηση της τεχνητής νοημοσύνης στη διαδικασία της μετάφρασης.

Η δεύτερη ώρα της εκδήλωσης θα είναι αφιερωμένη στις ηθικές και νομικές προκλήσεις της χρήσης της τεχνητής νοημοσύνης στην μετάφραση, ενώ θα τεθούν ζητήματα που αφορούν τα δικαιώματα των συγγραφέων, των μεταφραστών και των αναγνωστών. Η εκδήλωση θα κλείσει με μια συζήτηση σχετικά με τα οφέλη και τις δυνατότητες που προσφέρει η τεχνητή νοημοσύνη στους εκδότες.

Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με διεθνούς επιπέδου δράσεις και προγράμματα θα ανακοινωθούν κατά τη διάρκεια της έκθεσης.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΔΩ

Παράταση Προθεσμίας για Δηλώσεις Καθαρισμού Εικόνων έως 15 Ιουνίου

user 3

ΙΟΒΕ: Αναθεώρηση Προβλέψεων Ανάπτυξης στο 2,2% για το 2025 και Προκλήσεις από το Διεθνές Περιβάλλον

user 3

Βουλή Πρόταση Δυσπιστίας Ζωντανή Ομιλία Μητσοτάκη

user 3